いつでも寝てる鳥

平京遗梦 01

x.V典 民国 半架空 不逆不拆
x.真的不会写…瞎jb乱写 
x.大佬v和小少爷典
x.真的私设很多 原设@juvenile 有魔改 比如这篇大概v年纪大一点吧不然感觉镇不住大佬身份了 然后v身体不好 典颠粉切黑 什么破镜重圆狗血失忆

01 凯悦饭店

        他们第一次相遇在凯悦饭店那场盛大宴会上。

        邓家彼时如鱼得水,有经纬之才的邓家大少刚立军功,一时风头无两。邓家此番如此大行头在凯悦饭店摆了洗尘宴,名头说是要迎留洋归国的邓家二少,请柬递至家中,哪户心里都揣着明白这是要显扬邓家大少的荣光,在这平京城里树他邓家的威。

        所以手下阿黑拿着帖子来向他请示时,黄翔麒要他略备些像样的礼,却不明说去不去。

        "爷,您这是?"阿黑小心翼翼问他。

        合上钢笔笔帽,黄翔麒漫不经心回道:"我和邓家大少说过几句话,着实是个迂腐无趣的刻板人。"

        他挥手示意阿黑端药上来。

        "如果是这种老古董,去虚意奉承一晚有什么意思。只是邓家小少我还没见过。留过洋,总比他大哥好些吧?"

        "是,"阿黑恭敬地递上碗,"我听人说邓家二少是个不多得的趣人。"

        "那我便接帖了。邓家二少,什么名讳?"

        "单名'典'字,正是'法华宝典'的'典'。曾是有表字的,只是二少不许人叫了。"

        黑色的药汁缓慢渡入口中,喝药的人却面色不改。
        "他倒宝相庄严得好。我后日去看个清楚,到底是个小圣僧,还是个小狐媚子?"

        那天晚上饭店里觥筹交错,新式西洋的水晶吊灯曳曳坠着光。一群人推杯换盏,先是奉承完了最大的那位爷,而后都涌去邓家大少身边庆祝。

        黄翔麒递了个遥遥的眼神给大少,权表祝贺。他此刻是有些厌了,又是这种浪费生命的场合。既是早猜中了,又何必非要来?邓家此时是正盛,但平京城里唯一的腕儿,永远只有他。他刚要离开,却被一声娇娇软软的问好困住了脚步。

        "你好。"邓典姿态优雅端着高脚酒杯,向这位无人敢近的贵客递出他的邀请。

        他身上着一件西洋时兴的丝绸衬衫,两袖为时髦改成灯笼状。及肩的发柔柔地帖在他白皙优美的颈项,一双眼眸熠熠生辉似有软波春水,风情千万。那副最普通的眼镜架在他面庞上,竟生生比别人多出几分媚意出来。黄翔麒简直感喟邓家如何能养出这等惊尘绝艳的仙子人物?
        "你是邓典。"兴致从他眼底升起。

        "黄先生,"猩红酒液在杯里滚动着,"那您叫什么呢?"

        "你陪我说说话,我再想想要不要告与你知。"

        邓典轻笑,"悉听尊便。"

        "在你眼里我是怎样的?"

        "您势力很大,我爹让我少来招惹您。他说邓家只有我大哥出息,但若不得您眼,谁也越不过平京城的天去。
        "像我这样古怪的人少不得招黄先生嫌厌。本来我也不想来自讨没趣,只是我实在倾慕黄先生。我回来的时日里那些少爷们和我编排,说您面慈心狠不好相与。学生们都喊着您是封建余孽要打倒您。但这么些年过去了,您还是平京的天。"
        他说这些话时真是清纯动人,仿佛初开情窦的少女思慕窗边时而掠过的军服影子。

        黄翔麒知他讨好得滴水不漏。同样是那些阿谀,别人来说就是谄媚,邓典说便也只剩下一个"媚"字。他想听他那张嘴还能吐出什么动听的话来,像只百灵鸟般。
        "你不像那些留学生。"

        "我的同学多忧国愤俗,力图振兴,"邓典摇晃着红酒喝下,"只是我实在无心家国。世道既已大乱,我只要过好自己的那份。"

       是,天下摇坠,总有能人志士在前头撑着。他背靠邓家,邓家一日不倒,他便永远在余荫底下做他那个无忧无虑的邓家小少爷,品酒赏花,不谙世事。

        黄翔麒此刻强烈地体会到什么叫金屋藏娇,豪门多秘;体会到一套套衣装怎样使人保持青春;体会到面前这个人如白银一样皎皎发光,安然高踞在穷苦人激烈的生存斗争之上。(*)
        "你把我看得太好。"
        他一向严厉的脸上竟然挂着笑意。邓典打量他的表情,仔细记着这个微笑。

        "又如何?你在我心里便值得这样的。"

        阿黑已拿了他的大衣上前,在他耳边小声禀报车已候着了。

        黄翔麒最后只伸手顺了顺邓典的额发,得以与他细腻的肌肤相触。

        "我要走了。滨海路45号,你随时来玩。"

        邓典心下欢喜。

        "你还没告诉我你叫什么呢。"

        "下次再和你说。"

        阿黑关上轿车漆黑的门,那辆别克悠悠开走了,只留下徐徐尾气。

-------------------
*致敬《TheGreatGatsby》
原文:"And Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves,of the freshness of many cloths,and of Daisy,gleaming like silver,safe and proud above the hot struggle of the poor."
读到的时候惊为天人
感觉真的太对了 也是灵感来源TaT

 
评论(11)
热度(50)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© 洽妥梨茶鳥 | Powered by LOFTER